机器猫是未授权前的民间翻译,哆啦a梦是授权后的日文音译。藤子不二雄去世前要求全世界的机器猫翻译都统一成哆啦a梦。所以现在官方的翻译为哆啦a梦。叫成机器猫的基本是七八十年代出生的人,九十年代之后都纠正为哆啦a梦了。这以上就是我的解答希望可以帮助到你们
现在大部分人都把《机器猫》叫做《哆啦A梦》,不过幼年的时候经常看机器猫的漫画,那时候的翻译还是机器猫,所以对这个称呼更加的喜欢一些,也更加容易接受,我们清楚哆啦A梦是机器猫,但它还是每每遇到事情会选择帮助大雄,拿出我们幼年时最让人向往的各种各样的道具们,它会发脾气,也会因为一件搞砸的事情感到懊悔,会对大雄的感激不好意思,也充满正义感,爱美,喜欢漂亮的母猫咪,它也会感动地一塌糊涂,略显搞笑,正因为叫《机器猫》我们才能感受到它不只是个机器。
后来因为哆啦a梦的作者藤子F不二雄在1996年逝世后,朝日电视台继承了哆啦a梦的著作权,并按照藤子先生的遗愿,"希望亚洲地区统一使用日文发音音译,使读者一看一听就知道在说同一个人物"。机器猫原名为“ドラえもん”,读音是“do ra e mo n”。在1997年台湾的出版社首次将其音译为“哆啦a梦”,后来香港,大陆等出版社也逐渐跟着使用该译名。
留言